KAVALJERVISA FRÅN VÄRMLAND.
//: Det gör det samma vart jag kommer när jag dör...
Det gör det samma vart jag kommer när jag dör.
Ty, vänner, det har jag på bägge ställena.
Det gör det samma vart jag kommer när jag dör.
Det gör det samma var du stupar, kavaljer.
Det gör detsamma var du stupar, kavaljer.
Ty, rosorna de glöda, i dödens högkvarter.
Det gör det samma var du stupar, kavaljer, ://
Tillbaka till Innehållsförteckningen
http://www.imorbygden.se/song54.htm Osoitteesta oli tuo edellinen lainaus
Ja osoitteesta: http://www.ksml.fi/mielipide/kolumnit/nostalgiasunnuntai/1140826
Sirkka-Liisa Sassin lauluista tuli mieleeni toinenkin lempilaulajani, ruotsalainenMonica Törnell, jonka levyn Jag är som jag är sain joskus lahjaksi ruotsalaiselta ystävältäni. Kulutin tuon karheaäänisen laulajan levyn lähes puhki ja nyt saan etsiä hänen ääntään kirjaston hyllyiltä. Edelleen Björn Afzeliuksen säveltämä ja sanoittama Kungens man ja Kavaljervisa från Värmland tuottavat väreitä selkäpiihin.
http://enn.kokk.se/?page_id=2073 Osoitteessa on:
Det finns i Lille Bror Söderlundhs vismelodier ofta ett drag av folkton, som kan förleda en att tro att det rör sig om bearbetningar av melodier mycket äldre än det tidsspann den här CDn spänner över, 1939-1951. Men på den här CDn finns bara ett exempel på bearbetning av ett svenskt lån, ”Kavaljersvisa från Värmland”, som i filmatiseringen av Peder Sjögrens roman om finska vinterkriget ”Kärlekens bröd” (1954) hördes med en text som delvis var skriven av Sten Selander:
Kavaljersvisa från Värmland
//: Det gör detsamma vart jag kommer när jag dör.
Det gör detsamma vart jag kommer när jag dör.
Ty vänner, det har jag på bägge ställena.
Det gör detsamma vart jag kommer när jag dör.
Det gör detsamma vart jag kommer när jag dör.
Ty vänner, det har jag på bägge ställena.
Det gör detsamma vart jag kommer när jag dör.
Det gör detsamma var du stupar, kavaljer.
Det gör detsamma var du stupar, kavaljer.
Ty rosorna de glöda i dödens högkvarter.
Det gör detsamma var du stupar, kavaljer. ://
Det gör detsamma var du stupar, kavaljer.
Ty rosorna de glöda i dödens högkvarter.
Det gör detsamma var du stupar, kavaljer. ://
Wikipedia om Monica Törnell: Hon fick nya framgångar då hon återvände till det svenska språket och tillsammans med kompgruppen New Band (med flera medlemmar från bandet Östan Sol, Västan Måne) utgav LPn Jag är som jag är... (1978), producerad av Björn J:son Lindh. Detta album innehåller bland annat låtar som En kungens man(skriven av Björn Afzelius redan 1974 [25]) och Kavaljersvisa från Värmland, vilka blev stora succéer.
Etanatikku profiilini kysyi aiheesta Twitterissä: "för bekanta på båda ställena du har".. det menar inte G+ och Twitter.. Var är de så? Och är det bra? Peepek kanske kan berätta oss :)
Nimittäin meillä muistettiin sanat noin: på båda.... eikä på bägge ställena..
http://www.kolumbus.fi/ari.torpstrom/tabs/Diverse/On_aivan_sama_minne_kuljet_ratsumies.txt
tässä suomalaiset sanat ja soinnut
http://lirama.net/song/62343 Sanat siististi
http://tekst-pesni-tut.ru/song/show/2040595/viikate/tekst-pesni-i-perevod-on-aivan-sama/
Sanat suomeksi venäläiseltä sivustolta